~500 ghazals of supreme lyric poetry — translated line by line into English. The most beloved and most memorised poet in the Persian language.
Hafez is considered the supreme master of the Persian ghazal — a title no other poet has seriously contested in seven centuries. His Divan of approximately 500 ghazals has been memorised by generations of Iranians, recited at births and funerals, and used as a form of divination (Fal-e Hafez).
His verses operate simultaneously on multiple levels — the literal (wine, the tavern, the Beloved) and the mystical (divine intoxication, Sufi longing, union with God). This deliberate ambiguity is the source of the Divan's inexhaustible richness. No two readers agree on which reading is the "correct" one — and Hafez intended it that way.
The first ghazal of the Divan — one of the most famous opening lines in all of Persian poetry. Toggle between English and Farsi.
Khwaja Shams-ud-Din Muhammad Hafez-e Shirazi was born in Shiraz around 1315 CE. His pen name "Hafez" (حافظ) means "one who has memorised the Quran" — indicating that he had committed the entire Quran to memory in his youth. He spent almost his entire life in Shiraz and died there around 1390 CE.
Hafez composed under the patronage of various rulers of the Injuid and Muzaffarid dynasties in Shiraz. His poetry is celebrated for operating simultaneously on the literal and the mystical: wine, the tavern, the Beloved, and the cupbearer all carry double meanings — earthly pleasure on one level, divine intoxication and Sufi mysticism on another.
His Divan contains approximately 500 ghazals, several qasidas, and other verse forms. In Iran, the Divan-e Hafez is the second most widely owned book after the Quran. It is used as an oracle (Fal-e Hafez) — readers open it at random to receive a verse as a reply to their unspoken question or wish.
The ghazal (غزل) is a form of lyric poetry with a strict structure — rhyming couplets sharing a single end-rhyme and refrain, with the poet's pen name (takhallus) embedded in the final couplet. Hafez mastered this form to a degree that has never been equalled.
Each ghazal in the Divan typically contains 5 to 12 couplets (sher/beyt). Our line-by-line translation preserves the couplet structure — Farsi original above, English translation below each couplet — so readers can follow both simultaneously.
The extraordinary challenge of translating Hafez is that his images are radically ambiguous by design. When he writes of wine (می) and the cupbearer (ساقی), he simultaneously means both earthly wine and divine intoxication. Our translation prioritises faithfulness to the literal text, allowing readers to bring their own interpretation.
The complete Divan-e Hafez translated line by line — Farsi original alongside faithful English translation — published in two volumes. Each volume available in Kindle and Paperback on Amazon.
A selection of the most celebrated opening couplets (matla) from the Divan — each one the beginning of a complete ghazal available in the bilingual edition.
| # | Opening Line — English | Theme | مطلعِ غزل |
|---|---|---|---|
| 1 | "Oh dearest cupbearer, pass the wine — for love seemed easy at first, but then difficulties were found." | Love & Sufi initiation | الا یا ایها الساقی ادر کأساً و ناولها |
| 2 | "Last night at dawn they freed me from grief — and in that darkness gave me the water of life." | Mystical grace | دوش وقتِ سحر از غصّه نجاتم دادند |
| 3 | "Where is the path of virtue, and where am I in my ruin? See the distance between the road and where I stand." | Longing & separation | صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا |
| 4 | "Come — for the palace of hope is built on very weak foundations; bring wine, for the foundations of life rest on the wind." | Impermanence | بیا که قصرِ اَمَل سخت سست بنیاد است |
| 5 | "Oh wild deer, where are you? I have such great familiarity with you." | The Beloved & longing | الا ای آهویِ وحشی کجایی |
| 6 | "The breeze of morning carries the scent of love — rejoice, for the world works according to our wish." | Hope & divine love | نسیمِ صبح سعادت بدان نشان که توراست |
| 7 | "Reveal your face — for my desire is a garden and a flower-bed; open your lips, for my wish is abundant sweetness." | The Beloved's beauty | بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست |
| 8 | "I am a wandering dervish, a dust-worn traveller — where is the tavern, for I have been astray for a long time." | Sufi wandering | منم که شهرهٔ شهرم به عشق ورزیدن |
| 9 | "The morning breeze has arrived — time to rejoice; the friend has arrived — time to drink wine." | Joy & the beloved | صبا وقتِ سحر بویِ خوشی میآمد |
| 10 | "Do not grieve, for all secrets will be revealed — and the dark night will pass, and daylight will come." | Hope & patience | دل را به کف آر، ای دوست، که شب تاریک است |
| 11 | "Neither my heart can stand without the tavern nor my hand without wine — what shall I do with these two stubborn companions?" | Devotion to love | نه هر که چهره برافروخت دلبری داند |
| 12 | "Heart-devotion and sincerity — this is the way of the dervish; when these two come together, love's secret is revealed." | Sufi love | وفاداری و صدق و راستی داشتم |
| 13 | "Carry the cup of Jamshid in your hand and be a discerner of the world — ask Jamshid's cup to show the face of the Beloved." | Wisdom & vision | جامِ جم آنچنان که معلوم تو شد |
| 14 | "I am the slave of the determination of him who, beneath heaven's blue dome, is free from all colourings." | Freedom & spirituality | غلامِ همّتِ آنم که زیرِ چرخِ کبود |
| 15 | "Where is the rose without the thorn? And where is joy without sorrow? Be patient — for this is the way of the world." | Acceptance & patience | کجاست گل بیخار و کجاست لذت بیرنج |
| 16 | "I said: O fortune, you slept and the sun rose — she said: despite all of this, do not be hopeless." | Hope & fortune | گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب |
| 17 | "My heart wanted the Beloved's cheek — I said: perhaps; but perhaps not. Let us see what fate has in store." | Desire & fate | دلم خواست آن رخسارِ دوست را |
| 18 | "Every morning the breath of the east wind brings a message from the Beloved — 'Come, for the season of the rose has arrived.'" | Spring & renewal | صبا به مهربانی بیا و پیغامِ یار بیار |
| 19 | "Bring wine — for in the monastery I saw no sincerity; go, Hafez, and seek refuge in the magi's tavern." | Disillusionment & Sufism | می بده کز خانقه ام دیدی صادق نبود |
| 20 | "What remedy is there for the pain of love? There is no remedy — except for patience and the passage of time." | Love's pain | چارهٔ دردِ عشق چیست — صبر است و گذشتِ روز |
Wear the opening verse of Hafez's most celebrated ghazal — Farsi on the front, English on the back. Heavyweight unisex crewneck, all sizes available on Etsy.